Nowakowski, Nina: Übersetzungen als Interpretationen mittelhochdeutscher Literatur: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Nnowak (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „== Zitation == Nowakowski, Nina: Übersetzungen als Interpretationen mittelhochdeutscher Literatur. Überlegungen zu Verständnismöglichkeiten von Strickers K…“) |
Nnowak (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 3: | Zeile 3: | ||
== Beschreibung == | == Beschreibung == | ||
Der Text fragt danach, wie die "gevüegiu kündikeit", eine für die Interpretation der Stricker-Mären seit Ragotzky zentrale Kategorie, verstanden werden kann. | Der Text fragt danach, wie die "gevüegiu kündikeit", eine für die Interpretation der Stricker-Mären seit ([[Ragotzky: Gattungserneuerung]]) zentrale Kategorie, verstanden werden kann. |
Version vom 30. November 2018, 11:11 Uhr
Zitation
Nowakowski, Nina: Übersetzungen als Interpretationen mittelhochdeutscher Literatur. Überlegungen zu Verständnismöglichkeiten von Strickers Kurzerzählung „Der kluge Knecht“. In: Scholarly Editing and German Literature: Revision, Revaluation, Edition. Hrsg. v. Lydia Jones, Bodo Plachta, Gaby Pailer, Catherine Karen Roy. Amsterdam/New York 2015 (Amsterdamer Beiträge zur neueren Germanistik 86), S. 231–251.
Beschreibung
Der Text fragt danach, wie die "gevüegiu kündikeit", eine für die Interpretation der Stricker-Mären seit (Ragotzky: Gattungserneuerung) zentrale Kategorie, verstanden werden kann.