Nowakowski, Nina: Übersetzungen als Interpretationen mittelhochdeutscher Literatur: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Nnowak (Diskussion | Beiträge) |
Nnowak (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 4: | Zeile 4: | ||
== Beschreibung == | == Beschreibung == | ||
Der Text fragt danach, wie die "gevüegiu kündikeit", eine für die Interpretation der Stricker-Mären seit ([[Ragotzky: Gattungserneuerung]]) zentrale Kategorie, verstanden werden kann. | Der Text fragt danach, wie die "gevüegiu kündikeit", eine für die Interpretation der Stricker-Mären seit ([[Ragotzky: Gattungserneuerung]]) zentrale Kategorie, verstanden werden kann. | ||
== Behandelte Kleinepik == | |||
[[Der kluge Knecht (Der Stricker]] |
Version vom 1. Dezember 2018, 10:09 Uhr
Zitation
Nowakowski, Nina: Übersetzungen als Interpretationen mittelhochdeutscher Literatur. Überlegungen zu Verständnismöglichkeiten von Strickers Kurzerzählung „Der kluge Knecht“. In: Scholarly Editing and German Literature: Revision, Revaluation, Edition. Hrsg. v. Lydia Jones, Bodo Plachta, Gaby Pailer, Catherine Karen Roy. Amsterdam/New York 2015 (Amsterdamer Beiträge zur neueren Germanistik 86), S. 231–251.
Beschreibung
Der Text fragt danach, wie die "gevüegiu kündikeit", eine für die Interpretation der Stricker-Mären seit (Ragotzky: Gattungserneuerung) zentrale Kategorie, verstanden werden kann.