Vorspruch Weingruß: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Brevitas Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 30: Zeile 30:
Wan(n) er offt hat erfroͤwet mich
Wan(n) er offt hat erfroͤwet mich
|style="white-space: pre;"|
|style="white-space: pre;"|
'''Rebhenszlins segen heisz ich
'''Rebhenszlins segen heisz ich'''
Guͦten wein gruͤsz ich
'''Guͦten wein gruͤsz ich'''
Dan(n) er offt hat erfro&#868;wet mich'''<ref>Darunter: Holzschnitt Trinkstube</ref>
'''Dan(n) er offt hat erfro&#868;wet mich'''<ref>Darunter: Holzschnitt Trinkstube</ref>
||
||
|-
|-
Zeile 56: Zeile 56:
Hab ich diß bu&#868;chlin zu&#870; eren gemacht
Hab ich diß bu&#868;chlin zu&#870; eren gemacht
|style="white-space: pre;"|
|style="white-space: pre;"|
Nun mercken lieben gsellen mein
All die da trincken gern weyn
Laßt euch diß bu&#868;chlin befolhen seyn
Dann ir darinnen finden ston
Wie man den weyn sol gru&#868;ssen schon
Darzu&#870; auch manchen gu&#870;ten segen
Der dann die vollen bru&#868;der pflegen
Die bey im wonen tag und nacht
Hab ich diß bu&#868;chlin zu&#870; eeren gemacht
|style="white-space: pre;"|
|style="white-space: pre;"|
|-
|-

Version vom 10. Dezember 2019, 08:35 Uhr

Vorspruch Weingruß; Vorspruch

AutorIn
Entstehungszeit
Entstehungsort
AuftraggeberIn
Überlieferung Dresden, Landesbibliothek, Mscr. M 50, 217r
Druck VD16 ZV 29685, S. 1 (Exemplare: Kopenhagen, Königliche Bibliothek 75II 267,4°; Wien, ÖNB: MF 559)
Druck VD16 R 439, S. 1 (Exemplar: Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek: 127.11 Th. (4))
Druck VD16 ZV 30224, S. 1 (Exemplar: Wien, ÖNB: MF 557)
Ausgaben
Übersetzungen
Forschung



Synopse der Überlieferung

Mscr. M 50 VD16 ZV 29685 VD16 R 439 VD16 ZV 30224

Rebhenszlins segen heisz ich Guͦten wein gruͤsz ich Wan(n) er offt hat erfroͤwet mich

Rebhenszlins segen heisz ich Guͦten wein gruͤsz ich Dan(n) er offt hat erfroͤwet mich[1]

Nun mercken lieben gesellen mein All die da trincken gern weyn Laßt euch diß büchlein befolhen seyn Dann ir darinnen finden ston Wie man den weyn sol grüßen schon Darzu auch manchen guten segen Der dann die vollen brüder pflegen Die bey im wonen tag und nacht Hab ich diß büchlein zu eeren gemacht

Nun mercken lieben gsellen mein All die so drincken geren wein Lond eüch diß buͤchlin befolhen sein Wan(n) ir dar innen finden ston Wie[2] man den wein sol gruͤssen schon Dar zuͦ ouch manchen guͦten segen Der dan(n) die follen bruͤder pflegen Die by im(m) wonen tag und nacht Hab ich diß buͤchlin zuͦ eren gemacht

Nun mercken lieben gsellen mein All die da trincken gern weyn Laßt euch diß buͤchlin befolhen seyn Dann ir darinnen finden ston Wie man den weyn sol gruͤssen schon Darzuͦ auch manchen guͦten segen Der dann die vollen bruͤder pflegen Die bey im wonen tag und nacht Hab ich diß buͤchlin zuͦ eeren gemacht

Anmerkungen

  1. Darunter: Holzschnitt Trinkstube
  2. Links daneben: Deutehand