Die Graserin (B23): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Brevitas Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 23: Zeile 23:


===D Winterfreuden (125–178):===
===D Winterfreuden (125–178):===
Im Winter ergäben sich noch mehr Gelegenheiten zur  
Im Winter, so berichtet der Sprecher, biete sich ihm noch mehr Gelegenheit zur Freude: In langen Nächten schleiche er zur Geliebten, werde von der Heizerin heimlich eingelassen und später in die warme Stube geführt. Dort komme es – erneut in verhüllter, derber Bildsprache – zu körperlicher Nähe, die den ganzen Winter über andauere. Den Wächterruf beachte er nicht, anders als die ''pfleger hoher mynne'', die vor Tagesanbruch fliehen müssten; ihn wecke ohnehin das Grunzen der Schweine. Auf Hohe Minne wolle er sich nicht einlassen, da ihr Ausgang zu unsicher und die Mühe zu groß sei.
Freude; wenn die Nächte lang werden, streiche er vor dem Fenster der Geliebten  
 
umher (Nachtgänge), bis ihn die Heizerin durch die Hintertür in den Kälber- oder
Schafstall lasse und dann, sobald der Bauer schlafe, in die warme Stube hole. Es folgt eine weitere Beschreibung eines Geschlechtsaktes: Sie spinne am Ofen den Flachs, er
wickle Garn, bis sie hintenüber falle und er ihr eine Spindel so tief in den Hals stoße, dass man diese nicht mehr sehen könne. Dies ginge den ganzen Winter so. Den  
Wächterruf beachte er nicht, wie das die ''pfleger hoher mynne'' (161) täten, um noch in
der Dunkelheit fliehen zu können: Ihn würde jeden Morgen ganz sicher das Grunzen der Schweine aufwecken. Auf ›Hohe Minne‹ wolle er sich nicht ausrichten, da  
hier der Ausgang zu ungewiss und die Mühe jährlich zunehmend sei.
===E Schluss (179–194):===
===E Schluss (179–194):===
Der Sprecher gibt, unter Verwendung konventioneller Formeln (z.B. 181: ''meines hertzen wunn''), ein Treuebekenntnis zu seiner Graserin ab.  
Der Sprecher gibt, unter Verwendung konventioneller Formeln (z.B. 181: ''meines hertzen wunn''), ein Treuebekenntnis zu seiner Graserin ab.  

Version vom 21. Dezember 2025, 20:44 Uhr

Die Graserin (B23)

AutorIn Anon.
Entstehungszeit Überlieferung nach 1415
Entstehungsort
AuftraggeberIn
Überlieferung Heidelberg, Universitätsbibliothek: Cpg 4, 208v-210v
Dresden, Landesbibliothek: Mscr. Dred. M 65, 1ra-1vb
Ausgaben Dorobantu, Julia/Klingner, Jacob/Lieb, Ludger (Hg.): Minnereden, S. 492-501
Übersetzungen
Forschung Klingner, Jacob: Die Graserin; Klingner, Jacob/Lieb, Ludger: Handbuch Minnereden, Band 1, S. 30-32

Inhalt

A Willkür der Minne (1–28):

Der Sprecher schildert die Unberechenbarkeit der Minne, die ohne Rücksicht auf Verdienst Glück wie Unglück verteilt. Er zeigt Verständnis dafür, denn Minne würde sich entehren, folgte sie jedem törichten Werben. Auch er sei ein solcher Narr, wisse jedoch, dass Hohe Minne zwar hohen Mut, aber auch schwere Not bringe, während niedere Minne dem höfischen Ideal widerspreche. Dennoch wolle er die Hohe Minne nicht verfolgen, sondern seine Zuneigung auf eine Frau richten, die ihm tatsächlich nütze.

B Einleitung zum Preis der ›Niederen Minne‹ (29–37):

Der Sprecher kündigt seinem Publikum an, von seiner Liebschaft zu erzählen. Er rühmt das Freudenleben, das Gott ihm „zu Holz, zu Wiesen und in den Auen“ gewähre: im Sommer durch eine graserin, im Winter durch eine stubenhaytzerin.

C Sommerfreuden (38–124):

Der Sprecher schildert, wie er im Sommer lieber der Einladung seiner Geliebten zum Grasschneiden folgt, statt höfische Freuden oder Maientänze zu besuchen. Heimlich eilt er zum Treffpunkt, wo ihn die graserin empfängt und es rasch zur Umarmung im Buschwerk kommt. Trotz ihres wettergegerbten Körpers und zerrissenen, vom Tau durchnässten Kleids ziehe er dieses einfache Beilager jedem Luxus vor. In ritterlicher Metaphorik umschreibt er den Geschlechtsakt. Solche Freuden, so betont er, seien den Anhängern der Hohen Minne verwehrt: Während diese in Rüstung schwitzten, verbringe er lieber den Sommer in den Armen seiner Geliebten. Nach Damen und Hoher Minne verlange es ihn nicht – dort drohe ihm als einziger Lohn nur der Sturz von der Treppe.

D Winterfreuden (125–178):

Im Winter, so berichtet der Sprecher, biete sich ihm noch mehr Gelegenheit zur Freude: In langen Nächten schleiche er zur Geliebten, werde von der Heizerin heimlich eingelassen und später in die warme Stube geführt. Dort komme es – erneut in verhüllter, derber Bildsprache – zu körperlicher Nähe, die den ganzen Winter über andauere. Den Wächterruf beachte er nicht, anders als die pfleger hoher mynne, die vor Tagesanbruch fliehen müssten; ihn wecke ohnehin das Grunzen der Schweine. Auf Hohe Minne wolle er sich nicht einlassen, da ihr Ausgang zu unsicher und die Mühe zu groß sei.

E Schluss (179–194):

Der Sprecher gibt, unter Verwendung konventioneller Formeln (z.B. 181: meines hertzen wunn), ein Treuebekenntnis zu seiner Graserin ab. Er schließt mit einem Segenswunsch (Gott mehre ihre weibliche Ehre) und einem Neujahrsgruß. Die Rede schließt mit Amen.