Nowakowski, Nina: Übersetzungen als Interpretationen mittelhochdeutscher Literatur: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Brevitas Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
K (Silvan Wagner verschob die Seite Nowakowski: Übersetzungen nach Nowakowski, Nina: Übersetzungen als Interpretationen mittelhochdeutscher Literatur, ohne dabei eine Weiterleitung anzulegen: Textersetzung - „Nowakowski: Übersetzungen“ durc…)
(kein Unterschied)

Version vom 20. Juni 2019, 14:13 Uhr

Zitation

Nowakowski, Nina: Übersetzungen als Interpretationen mittelhochdeutscher Literatur. Überlegungen zu Verständnismöglichkeiten von Strickers Kurzerzählung „Der kluge Knecht“. In: Scholarly Editing and German Literature: Revision, Revaluation, Edition. Hrsg. v. Lydia Jones, Bodo Plachta, Gaby Pailer, Catherine Karen Roy. Amsterdam/New York 2015 (Amsterdamer Beiträge zur neueren Germanistik 86), S. 231–251.

Beschreibung

Der Text fragt danach, wie die "gevüegiu kündikeit", eine für die Interpretation der Stricker-Mären seit (Ragotzky: Gattungserneuerung) zentrale Kategorie, verstanden werden kann.

Behandelte Kleinepik

Der kluge Knecht (Der Stricker)