Vorspruch Weingruß: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
|- | |- | ||
|| | || | ||
| | |style="white-space: pre;"| | ||
'''Rebhenszlins segen heisz ich''' | |||
Guͦten wein gruͤsz ich | |||
Wan(n) er offt hat erfroͤwet mich | |||
|| | || | ||
|| | || | ||
Zeile 35: | Zeile 37: | ||
Laßt euch diß büchlein befolhen seyn | Laßt euch diß büchlein befolhen seyn | ||
Dann ir darinnen finden ston | Dann ir darinnen finden ston | ||
Wie man den weyn sol grüßen schon | Wie<ref>Links daneben: Deutehand</ref> man den weyn sol grüßen schon | ||
Darzu auch manchen guten segen | Darzu auch manchen guten segen | ||
Der dann die vollen brüder pflegen | Der dann die vollen brüder pflegen | ||
Zeile 41: | Zeile 43: | ||
Hab ich diß büchlein zu eeren gemacht | Hab ich diß büchlein zu eeren gemacht | ||
|style="white-space: pre;"| | |style="white-space: pre;"| | ||
Nun mercken lieben gsellen mein | |||
All die so drincken geren wein | |||
&# | Lond eüch diß buͤchlin befolhen sein | ||
Wan(n) ir dar innen finden ston | |||
Wie man den wein sol gruͤssen schon | |||
Dar zuͦ ouch manchen guͦten segen | |||
Der dan(n) die follen bruͤder pflegen | |||
Die by im(m) wonen tag und nacht | |||
Hab ich diß buͤchlin zuͦ eren gemacht | |||
|style="white-space: pre;"| | |style="white-space: pre;"| | ||
|style="white-space: pre;"| | |style="white-space: pre;"| | ||
Zeile 69: | Zeile 66: | ||
== Anmerkungen == | |||
<references /> | |||
[[Kategorie:Quelle Weingruß]] | [[Kategorie:Quelle Weingruß]] |
Version vom 10. Dezember 2019, 08:28 Uhr
Vorspruch Weingruß; Vorspruch | |
---|---|
AutorIn | |
Entstehungszeit | |
Entstehungsort | |
AuftraggeberIn | |
Überlieferung | Dresden, Landesbibliothek, Mscr. M 50, 217r Druck VD16 ZV 29685, S. 1 (Exemplare: Kopenhagen, Königliche Bibliothek 75II 267,4°; Wien, ÖNB: MF 559) Druck VD16 R 439, S. 1 (Exemplar: Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek: 127.11 Th. (4)) Druck VD16 ZV 30224, S. 1 (Exemplar: Wien, ÖNB: MF 557) |
Ausgaben | |
Übersetzungen | |
Forschung |
Synopse der Überlieferung
Mscr. M 50 | VD16 ZV 29685 | VD16 R 439 | VD16 ZV 30224 |
Rebhenszlins segen heisz ich Guͦten wein gruͤsz ich Wan(n) er offt hat erfroͤwet mich |
|||
Nun mercken lieben gesellen mein All die da trincken gern weyn Laßt euch diß büchlein befolhen seyn Dann ir darinnen finden ston Wie[1] man den weyn sol grüßen schon Darzu auch manchen guten segen Der dann die vollen brüder pflegen Die bey im wonen tag und nacht Hab ich diß büchlein zu eeren gemacht |
Nun mercken lieben gsellen mein All die so drincken geren wein Lond eüch diß buͤchlin befolhen sein Wan(n) ir dar innen finden ston Wie man den wein sol gruͤssen schon Dar zuͦ ouch manchen guͦten segen Der dan(n) die follen bruͤder pflegen Die by im(m) wonen tag und nacht Hab ich diß buͤchlin zuͦ eren gemacht |
Anmerkungen
- ↑ Links daneben: Deutehand