Nowakowski, Nina: Übersetzungen als Interpretationen mittelhochdeutscher Literatur: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Brevitas Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „== Zitation == Nowakowski, Nina: Übersetzungen als Interpretationen mittelhochdeutscher Literatur. Überlegungen zu Verständnismöglichkeiten von Strickers K…“)
 
K (Textersetzung - „Ragotzky: Gattungserneuerung“ durch „Ragotzky, Hedda: Gattungserneuerung und Laienunterweisung in Texten des Strickers“)
 
(5 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 3: Zeile 3:


== Beschreibung ==  
== Beschreibung ==  
Der Text fragt danach, wie die "gevüegiu kündikeit", eine für die Interpretation der Stricker-Mären seit Ragotzky zentrale Kategorie, verstanden werden kann.
Der Text fragt danach, wie die "gevüegiu kündikeit", eine für die Interpretation der Stricker-Mären seit ([[Ragotzky, Hedda: Gattungserneuerung und Laienunterweisung in Texten des Strickers]]) zentrale Kategorie, verstanden werden kann.
 
== Behandelte Kleinepik ==
[[Der kluge Knecht (Der Stricker)]]
 
 
 
[[Kategorie:Forschung Märe/Versnovelle]]

Aktuelle Version vom 20. Juni 2019, 14:57 Uhr

Zitation

Nowakowski, Nina: Übersetzungen als Interpretationen mittelhochdeutscher Literatur. Überlegungen zu Verständnismöglichkeiten von Strickers Kurzerzählung „Der kluge Knecht“. In: Scholarly Editing and German Literature: Revision, Revaluation, Edition. Hrsg. v. Lydia Jones, Bodo Plachta, Gaby Pailer, Catherine Karen Roy. Amsterdam/New York 2015 (Amsterdamer Beiträge zur neueren Germanistik 86), S. 231–251.

Beschreibung

Der Text fragt danach, wie die "gevüegiu kündikeit", eine für die Interpretation der Stricker-Mären seit (Ragotzky, Hedda: Gattungserneuerung und Laienunterweisung in Texten des Strickers) zentrale Kategorie, verstanden werden kann.

Behandelte Kleinepik

Der kluge Knecht (Der Stricker)