Nowakowski, Nina: Übersetzungen als Interpretationen mittelhochdeutscher Literatur: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
K (Textersetzung - „Ragotzky: Gattungserneuerung“ durch „Ragotzky, Hedda: Gattungserneuerung und Laienunterweisung in Texten des Strickers“) |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 3: | Zeile 3: | ||
== Beschreibung == | == Beschreibung == | ||
Der Text fragt danach, wie die "gevüegiu kündikeit", eine für die Interpretation der Stricker-Mären seit ([[Ragotzky: Gattungserneuerung]]) zentrale Kategorie, verstanden werden kann. | Der Text fragt danach, wie die "gevüegiu kündikeit", eine für die Interpretation der Stricker-Mären seit ([[Ragotzky, Hedda: Gattungserneuerung und Laienunterweisung in Texten des Strickers]]) zentrale Kategorie, verstanden werden kann. | ||
== Behandelte Kleinepik == | == Behandelte Kleinepik == |
Aktuelle Version vom 20. Juni 2019, 14:57 Uhr
Zitation
Nowakowski, Nina: Übersetzungen als Interpretationen mittelhochdeutscher Literatur. Überlegungen zu Verständnismöglichkeiten von Strickers Kurzerzählung „Der kluge Knecht“. In: Scholarly Editing and German Literature: Revision, Revaluation, Edition. Hrsg. v. Lydia Jones, Bodo Plachta, Gaby Pailer, Catherine Karen Roy. Amsterdam/New York 2015 (Amsterdamer Beiträge zur neueren Germanistik 86), S. 231–251.
Beschreibung
Der Text fragt danach, wie die "gevüegiu kündikeit", eine für die Interpretation der Stricker-Mären seit (Ragotzky, Hedda: Gattungserneuerung und Laienunterweisung in Texten des Strickers) zentrale Kategorie, verstanden werden kann.