Nowakowski, Nina: Übersetzungen als Interpretationen mittelhochdeutscher Literatur

Aus Brevitas Wiki
Version vom 20. Juni 2019, 14:57 Uhr von Silvan Wagner (Diskussion | Beiträge) (Textersetzung - „Ragotzky: Gattungserneuerung“ durch „Ragotzky, Hedda: Gattungserneuerung und Laienunterweisung in Texten des Strickers“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Zitation

Nowakowski, Nina: Übersetzungen als Interpretationen mittelhochdeutscher Literatur. Überlegungen zu Verständnismöglichkeiten von Strickers Kurzerzählung „Der kluge Knecht“. In: Scholarly Editing and German Literature: Revision, Revaluation, Edition. Hrsg. v. Lydia Jones, Bodo Plachta, Gaby Pailer, Catherine Karen Roy. Amsterdam/New York 2015 (Amsterdamer Beiträge zur neueren Germanistik 86), S. 231–251.

Beschreibung

Der Text fragt danach, wie die "gevüegiu kündikeit", eine für die Interpretation der Stricker-Mären seit (Ragotzky, Hedda: Gattungserneuerung und Laienunterweisung in Texten des Strickers) zentrale Kategorie, verstanden werden kann.

Behandelte Kleinepik

Der kluge Knecht (Der Stricker)