Bonus: Unterschied zwischen den Versionen
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{Infobox Einzeltext | namen = Bonus; Marienmirakel vom Bischof Bonus | autorin = Anon. | entstehungszeit = | entstehungsort = | auftraggeberin = | überlieferung = Melk, Stiftsbibliothek: Cod. 1547 (1859; 1848; R 18), S. 212-222 ([https://manuscripta.at/diglit/AT6000-1547/0001 online])<br />Rom: Bibliotheca Apostolica Vaticana: Cod. Regin. lat. 1423, 110r-114v ([https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1423/0001…“) |
|||
Zeile 27: | Zeile 27: | ||
do soltu mine(n) sin zv strecken·<br /> | do soltu mine(n) sin zv strecken·<br /> | ||
<span style="color:red">D</span>az ich dich lob nach dinem recht·<br /> | <span style="color:red">D</span>az ich dich lob nach dinem recht·<br /> | ||
wan mir svndigem knecht | wan mir svndigem knecht<br /> | ||
<span style="color:red">I</span>st gar ze vnmv̈glich·<br /> | <span style="color:red">I</span>st gar ze vnmv̈glich·<br /> | ||
doch ist mine(m) willen nicht treglich<br /> | doch ist mine(m) willen nicht treglich<br /> | ||
Zeile 34: | Zeile 34: | ||
<span style="color:red">V</span>nd süzze den leute(n) mine stimme·<br /> | <span style="color:red">V</span>nd süzze den leute(n) mine stimme·<br /> | ||
swez ich in dinem lobe beginne·<br /> | swez ich in dinem lobe beginne·<br /> | ||
<span style="color:red">D</span | <span style="color:red">D</span>v hymelische kvneginne·<br /> | ||
<span style="color:red">'''E'''</span>inen knecht hite du dir erwelt·<br /> | <span style="color:red">'''E'''</span>inen knecht hite du dir erwelt·<br /> | ||
d(er) hete in dine gnade v(er)selt·<br /> | d(er) hete in dine gnade v(er)selt·<br /> | ||
Zeile 41: | Zeile 41: | ||
<span style="color:red">V</span>or got vnd vor den leuten·<br /> | <span style="color:red">V</span>or got vnd vor den leuten·<br /> | ||
swa in di schrift kan bedeuten·<br /> | swa in di schrift kan bedeuten·<br /> | ||
<span style="color:red">D</span>a er solte dinen·<br /> | <span style="color:red">D</span>a er solte dinen·<br /> | ||
dez erwendet in nimen·<br /> | |||
<span style="color:red">E</span>r were dinstes gerecht·<br /> | |||
ich han gesprochen er we(r) din knecht<br /> | |||
<nowiki>[214]</nowiki><span style="color:red"></span><br /> | |||
<span style="color:red"></span><br /> | <span style="color:red"></span><br /> | ||
<span style="color:red"></span><br /> | <span style="color:red"></span><br /> | ||
Zeile 66: | Zeile 68: | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
==Lateinische Vorlage== | ==Lateinische Vorlage== |
Version vom 28. Juli 2025, 12:21 Uhr
Bonus; Marienmirakel vom Bischof Bonus | |
---|---|
AutorIn | Anon. |
Entstehungszeit | |
Entstehungsort | |
AuftraggeberIn | |
Überlieferung | Melk, Stiftsbibliothek: Cod. 1547 (1859; 1848; R 18), S. 212-222 (online) Rom: Bibliotheca Apostolica Vaticana: Cod. Regin. lat. 1423, 110r-114v (online) |
Ausgaben | Haupt, Moriz (Hg.): Bonus |
Übersetzungen | |
Forschung |
Transkription
Melk, Stiftsbibliothek: Cod. 1547 (1859; 1848; R 18), S. 212-222 | Rom: Bibliotheca Apostolica Vaticana: Cod. Regin. lat. 1423, 110r-114v |
Hie hebet sich an alsus·
|
Lateinische Vorlage
Liber de Miraculis Sanctae Die Genetricis, Capitulum 38[1] | Übersetzung[2] |
Praesul erat quidam Domino gratus, Dominus quidem Herebertus Norwacensis se hanc vidisse, se contrectasse dicebat, nec qualitatis ejus aliquod indicium invenire poterat. Ergo qui istam non credis vere, ut dico, ita esse, vade, & fac tibi fidem: vestem hanc illic invenies. Vide, & laudes Domino referre memento. Ne obliviscaris mane Stellae maris, cujus donis non privatur, quisquis ei devote famulatur. Ipsi & ejus Nato honor, laus & virtus in secula amen. |
Es war einmal ein Bischof, der Gott dankbar war, Herr Herbert von Norwac sagte tatsächlich, er habe es gesehen, berührt und keinen Hinweis auf seine Beschaffenheit finden können. Wer also nicht glaubt, dass es wahrhaftig so ist, wie ich sage, der gehe hin und überzeuge sich selbst: Du wirst dieses Gewand dort finden. Sieh es und denke daran, dem Herrn Lob zu zollen. Vergesst am Morgen nicht den Stern Maria, deren Gaben demjenigen, der ihr fromm dient, nicht vorenthalten bleiben. Ihr und ihrem Sohn sei Ehre, Lob und Tugend für immer und ewig. |