Bonus: Unterschied zwischen den Versionen
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 45: | Zeile 45: | ||
<span style="color:red">E</span>r were dinstes gerecht·<br /> | <span style="color:red">E</span>r were dinstes gerecht·<br /> | ||
ich han gesprochen er we(r) din knecht<br /> | ich han gesprochen er we(r) din knecht<br /> | ||
<nowiki>[214]</nowiki><span style="color:red">V</span>row d(er) englischen schar·<br /> | <nowiki>[214] </nowiki><span style="color:red">V</span>row d(er) englischen schar·<br /> | ||
dez wurde(n) alle di gewar<br /> | dez wurde(n) alle di gewar<br /> | ||
<span style="color:red">D</span>i her nach mit bischofliche(n) eren·<br /> | <span style="color:red">D</span>i her nach mit bischofliche(n) eren·<br /> | ||
Zeile 176: | Zeile 176: | ||
<span style="color:red">D</span>en zwelifboten er raichet·<br /> | <span style="color:red">D</span>en zwelifboten er raichet·<br /> | ||
vor de(m) er sich nider naiget·<br /> | vor de(m) er sich nider naiget·<br /> | ||
<nowiki>[219]</nowiki> <span style="color:red"></span><br /> | <nowiki>[219]</nowiki> <span style="color:red">S</span>i gaben im vrloub zv dem segen·<br /> | ||
<br /> | vnd neigte(n) sich gar hin gegen.<br /> | ||
<span style="color:red"></span><br /> | <span style="color:red">D</span>o sprach di maget frone·<br /> | ||
<br /> | nim binstman bone·<br /> | ||
<span style="color:red"></span><br /> | <span style="color:red">H</span>ab dur ditz messegwant zvlone·<br /> | ||
<br /> | <span style="color:red">D</span>o wart di kvneginne Maria·<br /> | ||
<span style="color:red"></span><br /> | also schire di ober bra·<br /> | ||
<br /> | <span style="color:red">D</span>i nidern gerüret·<br /> | ||
<span style="color:red"></span><br /> | daz si zv himel wart gefuret<br /> | ||
<br /> | <span style="color:red">D</span>er bischolf stunde eine·<br /> | ||
<span style="color:red"></span><br /> | sin gebete was reine·<br /> | ||
<br /> | <span style="color:red">V</span>ntz an di mettin·<br /> | ||
<span style="color:red"></span><br /> | do komen di sin·<br /> | ||
<br /> | <span style="color:red">W</span>ol gelerte(n) kaplan·<br /> | ||
<span style="color:red"></span><br /> | di im waren vndertan<br /> | ||
<br /> | <span style="color:red">D</span>o so traten in den tuem·<br /> | ||
<span style="color:red"></span><br /> | si douchte als ein balsamum·<br /> | ||
<br /> | <span style="color:red">A</span>llenthalben were geströwet·<br /> | ||
<span style="color:red"></span><br /> | si wurde(n) grozlich gefröwet·<br /> | ||
<br /> | <span style="color:red">N</span>icht betrouk si ir sin·<br /> | ||
<span style="color:red"></span><br /> | si sp(ra)chen got were do mit samte in·<br /> | ||
<br /> | <span style="color:red">D</span>az erzeigte do dez bischolf gewin·<br /> | ||
<span style="color:red"></span><br /> | <span style="color:red">E</span>r beleibe mit in stete·<br /> | ||
<br /> | wa(n) er erkom aller vo(n) der wete·<br /> | ||
<span style="color:red"></span><br /> | <span style="color:red">D</span>i dennoch vf dem alter lag·<br /> | ||
<br /> | do im erscheine d(er) liechte tag·<br /> | ||
<span style="color:red"></span><br /> | <nowiki>[220]</nowiki> <span style="color:red">D</span>o lie si der bischolf schovwen·<br /> | ||
<br /> | welich ein gab er vo(n) vnser vrowen·<br /> | ||
<span style="color:red"></span><br /> | <span style="color:red">D</span>ez nachtes het enphangen·<br /> | ||
<br /> | do er fron ampte hete begangen·<br /> | ||
<span style="color:red"></span><br /> | <span style="color:red">W</span>izzer denne d(er) sne was di wat·<br /> | ||
<br /> | do enmochte nima(n) dekeine nat·<br /> | ||
<span style="color:red"></span><br /> | <span style="color:red">E</span>rkisen mit sinen ougen·<br /> | ||
<br /> | ouch zeigte er in and(er) tougen·<br /> | ||
<span style="color:red"></span><br /> | <span style="color:red">W</span>i im di seule waz entwichen·<br /> | ||
<br /> | do er hinder was geslichen·<br /> | ||
<span style="color:red"></span><br /> | <span style="color:red">D</span>i in vor de(n) engeln nicht getorste v(er)heln·<br /> | ||
<br /> | du hvoben di phaffen mit heitern keln<br /> | ||
<span style="color:red"></span><br /> | <span style="color:red">S</span>chone gesank vo(n) vnser vrowen·<br /> | ||
<br /> | sumlich begvnden towen<br /> | ||
<span style="color:red"></span><br /> | <span style="color:red">D</span>i heizzen seher brunnen·<br /> | ||
<br /> | alle di daz bedenken kvnnen·<br /> | ||
<span style="color:red"></span><br /> | <span style="color:red">D</span>i sullen iren mut keren·<br /> | ||
<br /> | daz si sei im(mer) gern eren·<br /> | ||
<span style="color:red"></span><br /> | <span style="color:red">D</span>i mut(ter) dez bristen herren·<br /> | ||
<br /> | <span style="color:red">'''D'''O</span> der bischolf v(er) schiet·<br /> | ||
<span style="color:red"></span><br /> | vnd sich do gotlich beriet·<br /> | ||
<br /> | <span style="color:red">V</span>mb einen andern alt h(e)ren·<br /> | ||
<span style="color:red"></span><br /> | d(er) di leute kvnde geleren·<br /> | ||
<br /> | <span style="color:red">D</span>en wege zv dem ewige(n) riche<br /> | ||
<span style="color:red"></span><br /> | doch was er sine(m) vordern vngliche<br /> | ||
<br /> | <nowiki>[221]</nowiki> <span style="color:red">D</span>az er so grozzer durnechte·<br /> | ||
<span style="color:red"></span><br /> | kvnde gephlegen oder mochte·<br /> | ||
<br /> | <span style="color:red">D</span>och gedachte er im sit·<br /> | ||
<span style="color:red"></span><br /> | swe(n)ne keme vnser vrowe(n) hochzit·<br /> | ||
<br /> | <span style="color:red">E</span>r wolde an sine(n) gebete benachten<br /> | ||
vnd mit got bewtrachten·<br /> | |||
<span style="color:red">O</span>b im di ere mochte geschehen·<br /> | |||
daz er solde solich touge(n) sehen·<br /> | |||
<span style="color:red">A</span>ls der vorder bischolf sach·<br /> | |||
nv höret wi ez im ergie her nach·<br /> | |||
<span style="color:red">I</span>n gie demvtiheit an·<br /> | |||
als noch vil manik man·<br /> | |||
<span style="color:red">'''D'''O</span> er mine(n) trechtin an rief·<br /> | |||
vf der grede(n) er entslief·<br /> | |||
<span style="color:red">W</span>elich ein wund(er) im geschach·<br /> | |||
daz er an allen vngemach·<br /> | |||
<span style="color:red">I</span>n sin bette wart geleit·<br /> | |||
er hete lützel rue gephleit·<br /> | |||
<span style="color:red">Z</span>e mette(n) wakte in d(er) sinegoz·<br /> | |||
sine angest wart do vil groz·<br /> | |||
<span style="color:red">W</span>er in voz dem munst(er) hiet bracht·<br /> | |||
er weste wol daz kintlich het gedaht·<br /> | |||
<span style="color:red">D</span>az er sich dem wolde gelichen·<br /> | |||
d(er) vns(er) vrowen so flizklichen·<br /> | |||
<span style="color:red">K</span>vnde dine(n) als ich ew gesagte han·<br /> | |||
er klagte daz er ez torste an ergan·<br /> | |||
<nowiki>[222]</nowiki> <span style="color:red">D</span>och wart er ein gute man seit·<br /> | |||
kvniges kint dauit·<br /> | |||
<span style="color:red">H</span>erre an dise w(er)lde wurde dv geborn·<br /> | |||
lazze vnser keine(n) w(er) den v(er)lorn·<br /> | |||
<span style="color:red">D</span>i dich zv vogtinne habent erkorn·<br /> | |||
| style="vertical-align:top;" | | |||
<span style="color:red">Hie hebt sich an svs<br />von einem pischolscholf der hiez bonus</span><br /> | |||
<span style="color:red">'''G'''</span>otlichiv mer<br /> | |||
wern vns vrævten per<br /> | |||
von dir ze sagen<br /> | |||
Chvneginne aller magden·<br /> | |||
Der wil ich ainez rechen<br /> | |||
Do solt dv minen sin zuo sterchen·<br /> | |||
Daz ich dich lob nach dinem reht<br /> | |||
Wan mir svndigem chnecht·<br /> | |||
Ist gar ze vnmvgleich<br /> | |||
doch ist meinem willen niht trægleich<br /> | |||
Ich sei dir dienst geraite<br /> | |||
mein zvngen mir beraite·<br /> | |||
Vnd svzze den levten mein stimme<br /> | |||
swes ich in deinem lob beginne·<br /> | |||
Dv himelischiv chvneginne·<br /> | |||
<span style="color:blue">'''E'''</span>inen chneht hiet dv dir erwelt<br /> | |||
|- | |- |
Aktuelle Version vom 28. Juli 2025, 21:37 Uhr
Bonus; Marienmirakel vom Bischof Bonus | |
---|---|
AutorIn | Anon. |
Entstehungszeit | |
Entstehungsort | |
AuftraggeberIn | |
Überlieferung | Melk, Stiftsbibliothek: Cod. 1547 (1859; 1848; R 18), S. 212-222 (online) Rom: Bibliotheca Apostolica Vaticana: Cod. Regin. lat. 1423, 110r-114v (online) |
Ausgaben | Haupt, Moriz (Hg.): Bonus |
Übersetzungen | |
Forschung |
Transkription
Melk, Stiftsbibliothek: Cod. 1547 (1859; 1848; R 18), S. 212-222 | Rom: Bibliotheca Apostolica Vaticana: Cod. Regin. lat. 1423, 110r-114v |
Hie hebet sich an alsus· |
Hie hebt sich an svs
|
Lateinische Vorlage
Liber de Miraculis Sanctae Die Genetricis, Capitulum 38[1] | Übersetzung[2] |
Praesul erat quidam Domino gratus, Dominus quidem Herebertus Norwacensis se hanc vidisse, se contrectasse dicebat, nec qualitatis ejus aliquod indicium invenire poterat. Ergo qui istam non credis vere, ut dico, ita esse, vade, & fac tibi fidem: vestem hanc illic invenies. Vide, & laudes Domino referre memento. Ne obliviscaris mane Stellae maris, cujus donis non privatur, quisquis ei devote famulatur. Ipsi & ejus Nato honor, laus & virtus in secula amen. |
Es war einmal ein Bischof, der Gott dankbar war, Herr Herbert von Norwac sagte tatsächlich, er habe es gesehen, berührt und keinen Hinweis auf seine Beschaffenheit finden können. Wer also nicht glaubt, dass es wahrhaftig so ist, wie ich sage, der gehe hin und überzeuge sich selbst: Du wirst dieses Gewand dort finden. Sieh es und denke daran, dem Herrn Lob zu zollen. Vergesst am Morgen nicht den Stern Maria, deren Gaben demjenigen, der ihr fromm dient, nicht vorenthalten bleiben. Ihr und ihrem Sohn sei Ehre, Lob und Tugend für immer und ewig. |