Abendvesper: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
(/* Synopse der ÜberlieferungTranskriptionsrichtlinien: Abkürzungen werden in () aufgelöst; Nachträge werden gekennzeichnet (\von unten/, /von oben\, |von der Seite|); hochgestellte Vokale werden in den Fließtext übernommen; Moderne Unterscheidung von i, j; Vereinheitlichung unterschiedlicher s-Formen zu s, Beibehaltung von ß; grundsätzliche Kleinschreibung, Großschreibung nur bei Versmarkierung beibehalten (und ggf. vereinheitlicht); ggf. Einfügen von Zeilenumbrüchen bei Versgrenzen; ӱ → y; ë →…) |
(/* Synopse der ÜberlieferungTranskriptionsrichtlinien: Abkürzungen werden in () aufgelöst; Nachträge werden gekennzeichnet (\von unten/, /von oben\, |von der Seite|); hochgestellte Vokale werden in den Fließtext übernommen; Moderne Unterscheidung von i, j; Vereinheitlichung unterschiedlicher s-Formen zu s, Beibehaltung von ß; grundsätzliche Kleinschreibung, Großschreibung nur bei Versmarkierung beibehalten (und ggf. vereinheitlicht); ggf. Einfügen von Zeilenumbrüchen bei Versgrenzen; ӱ → y; ë →…) |
||
| Zeile 25: | Zeile 25: | ||
|- | |- | ||
|style="vertical-align:top; white-space: pre;"| | |style="vertical-align:top; white-space: pre;"| | ||
|style="vertical-align:top; white-space: pre;"|De(us) in adiütor(iu)m intende | |style="vertical-align:top; white-space: pre;"|De(us) in adiütor(iu)m intende | ||
Es sprach ain stolzes mü(n)delin das waß pehende | Es sprach ain stolzes mü(n)delin das waß pehende | ||
Venite exvlte(mu)s | Venite exvlte(mu)s | ||
Lieby schbest(er) stem(us) & ore(m)(us) | Lieby schbest(er) stem(us) & ore(m)(us) | ||
Misere de(us) zw aller zeit | Misere de(us) zw aller zeit | ||
Wer ist der der an meine(m) petlein leitt | Wer ist der der an meine(m) petlein leitt | ||
Venite & videte. | Venite & videte. | ||
Ich pin prud(er) eberhart. Sy sprach silete. | Ich pin prud(er) eberhart. Sy sprach silete. | ||
Pax vobis liebe schbest(er) | Pax vobis liebe schbest(er) | ||
Nolite ex paucste(r) | Nolite ex paucste(r) | ||
Sprach dy schonst aüs not(e)n | Sprach dy schonst aüs not(e)n | ||
Dilect(i)o tüa du wil mich tot(e)n / | Dilect(i)o tüa du wil mich tot(e)n / | ||
Recorda(r)e virgo du(m) stete(r)is | Recorda(r)e virgo du(m) stete(r)is | ||
|style="vertical-align:top; white-space: pre;"| | |style="vertical-align:top; white-space: pre;"| | ||
Version vom 26. Dezember 2025, 17:35 Uhr
|
Abendvesper | |
|---|---|
| AutorIn | Anon. |
| Entstehungszeit | Erste Hälfte 15. Jhd. |
| Entstehungsort | |
| AuftraggeberIn | |
| Überlieferung | Bamberg, Staatsbibliothek: H. V. Msc. 569, 17r-v (online) München, Bayerische Staatsbibliothek: Cgm 5919, 310v-311v (online) Frankfurt am Main, Stadtarchiv: Familienarchiv Fichard Nr. 165 Ms. 69 (verbrannt) |
| Ausgaben | Keller, Adelbert (Hg.): Erzählungen aus altdeutschen Handschriften, S. 390-392 (nach Cgm 5919) Von Fichard, Johann Carl (Hg.): Altdeutsche Lieder und Gedichte aus der ersten Hälfte des XVten Jahrhunderts (nach Ms. 69) |
| Übersetzungen | |
| Forschung | Zapf, Volker: Abendvesper |
Synopse der Überlieferung[1]
| Msc. 569 | Cgm 5919 | Ms. 69 |
| Zw ain(er) ab(e)nt vesper | ||
| De(us) in adiütor(iu)m intende
Es sprach ain stolzes mü(n)delin das waß pehende Venite exvlte(mu)s Lieby schbest(er) stem(us) & ore(m)(us) Misere de(us) zw aller zeit Wer ist der der an meine(m) petlein leitt Venite & videte. Ich pin prud(er) eberhart. Sy sprach silete. Pax vobis liebe schbest(er) Nolite ex paucste(r) Sprach dy schonst aüs not(e)n Dilect(i)o tüa du wil mich tot(e)n / Recorda(r)e virgo du(m) stete(r)is |
Anmerkungen
- ↑ Transkriptionsrichtlinien: Abkürzungen werden in () aufgelöst; Nachträge werden gekennzeichnet (\von unten/, /von oben\, |von der Seite|); hochgestellte Vokale werden in den Fließtext übernommen; Moderne Unterscheidung von i, j; Vereinheitlichung unterschiedlicher s-Formen zu s, Beibehaltung von ß; grundsätzliche Kleinschreibung, Großschreibung nur bei Versmarkierung beibehalten (und ggf. vereinheitlicht); ggf. Einfügen von Zeilenumbrüchen bei Versgrenzen; ӱ → y; ë → e.