Abendvesper: Unterschied zwischen den Versionen
(/* Synopse der ÜberlieferungTranskriptionsrichtlinien: Abkürzungen werden in () aufgelöst; Nachträge werden gekennzeichnet (\von unten/, /von oben\, |von der Seite|); hochgestellte Vokale werden in den Fließtext übernommen; Moderne Unterscheidung von i, j; Vereinheitlichung unterschiedlicher s-Formen zu s, Beibehaltung von ß; grundsätzliche Kleinschreibung, Großschreibung nur bei Versmarkierung beibehalten (und ggf. vereinheitlicht); ggf. Einfügen von Zeilenumbrüchen bei Versgrenzen; ӱ → y; ë →…) |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| (7 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
| Zeile 6: | Zeile 6: | ||
| auftraggeberin = | | auftraggeberin = | ||
| überlieferung = Bamberg, Staatsbibliothek: H. V. Msc. 569, 17r-v ([https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bvb:22-dtl-0000004936 online])<br />München, Bayerische Staatsbibliothek: Cgm 5919, 310v-311v ([http://mdz-nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:12-bsb00061174-2 online])<br />Frankfurt am Main, Stadtarchiv: Familienarchiv Fichard Nr. 165 Ms. 69 (verbrannt) | | überlieferung = Bamberg, Staatsbibliothek: H. V. Msc. 569, 17r-v ([https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bvb:22-dtl-0000004936 online])<br />München, Bayerische Staatsbibliothek: Cgm 5919, 310v-311v ([http://mdz-nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:12-bsb00061174-2 online])<br />Frankfurt am Main, Stadtarchiv: Familienarchiv Fichard Nr. 165 Ms. 69 (verbrannt) | ||
| ausgaben = [[Keller, Adelbert (Hg.): Erzählungen aus altdeutschen Handschriften]], S. 390-392 (nach Cgm 5919) | | ausgaben = [[Keller, Adelbert (Hg.): Erzählungen aus altdeutschen Handschriften]], S. 390-392 (nach Cgm 5919); [[Von Fichard, Johann Carl (Hg.): Altdeutsche Lieder und Gedichte aus der ersten Hälfte des XVten Jahrhunderts]], S. 203f. (nach Ms. 69) | ||
| übersetzungen = | | übersetzungen = | ||
| forschung = [[Zapf, Volker: Abendvesper]] | | forschung = [[Zapf, Volker: Abendvesper]] | ||
| Zeile 18: | Zeile 18: | ||
|style="border-width: 1px 1px 5px 1px"|Msc. 569 | |style="border-width: 1px 1px 5px 1px"|Msc. 569 | ||
|style="border-width: 1px 1px 5px 1px"|Cgm 5919 | |style="border-width: 1px 1px 5px 1px"|Cgm 5919 | ||
|style="border-width: 1px 1px 5px 1px"|Ms. 69 | |style="border-width: 1px 1px 5px 1px"|Ms. 69<ref>Nach [[Von Fichard, Johann Carl (Hg.): Altdeutsche Lieder und Gedichte aus der ersten Hälfte des XVten Jahrhunderts]], S. 203f., da die Handschrift verbrannt ist. Die Eingriffe Fichards sind nicht vermerkt. Die zahlreichen offensichtlichen Fehler v.a. im Bereich der Anführungszeichen wurden vorerst beibehalten.</ref> | ||
|- | |- | ||
|style="white-space: pre; vertical-align:top;"| | |style="white-space: pre; vertical-align:top;"| | ||
|style="white-space: pre; vertical-align:top;"|Zw ain(er) ab(e)nt vesper | |style="white-space: pre; vertical-align:top;"|Zw ain(er) ab(e)nt vesper | ||
|style="white-space: pre; vertical-align:top;"| | |style="white-space: pre; vertical-align:top;"|Ein liet und ein spruch von bruder C. | ||
|- | |- | ||
|style="vertical-align:top; white-space: pre;"| | |style="vertical-align:top; white-space: pre;"| | ||
<span style="color:#FF0000">D</span>eus madiutori(u)m meu(m) intende / | |||
Sprach ein stölczes mi(un)deulein das was pehende | |||
Venite exuilstem(us) | |||
Lieben swest(er) stremus & oremus | |||
Misere mei deus zu aller zeitt | |||
Wer ist der an meine(m) pettlein leytt / | |||
Venite & videte / | |||
Ich bins brueder erberhartt sy sprach her silete | |||
Pax vobis ego fu(e)r lieben swestere / | |||
Nolite ex paucste(re) | |||
Do sprach die schon aus nött(e)n | |||
Dilectio tua domi(n)e wil mich des nacschtes tött(e)n | |||
<nowiki>[17v]</nowiki> Inclinate capita v(est)ra / | |||
Es isr in der vast(e)n flectamus genua / | |||
Brueder otto leuate | |||
Er sprach wir sull(e)n vast(e)n sy sprach non cessate | |||
Recordare v(ir)go duc(e)m<nowiki>[?]</nowiki> stete(r)is | |||
Wie han ich dich gespuckett also intenebris | |||
Co(n)firma hoc deus / | |||
Das du mir weleibest tu es susceptor meus | |||
Domi(n)e p(ro)basti wie geual ich dir | |||
Et tu cognouisti me sybn(s)tu(n)d vnd zwir | |||
Omn(e)s gentes plaudite | |||
Da sünge(n) sy die laudes in cantico leticie | |||
Do lagen die zwai die mett(e)n vncz das man preym hueb an | |||
Do las er irs quiqunqu(e) w(u)lt uns das man mete gesang | |||
Do ging sy fur das clöst(er) | |||
Do sach sy irn peichtiger sy sprach pater noster | |||
Pat(er) vnd confiteor wenn ich was nacht(e)n frö | |||
Mit aine(m) stolczen brüeder in dulci iubilo | |||
Er las mir deprofundis / swest(er) las dirs nicht layt sein | |||
ob du sein mer begri(u)ndest etc<ref>Auf der Seite 18r schließt sich ein Zählspiel an: <br />(item) defortuna nymb 24 vnnd zell herab 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 daselbs vindestu<br />(item) nymbstu vnuder arztn(ei) so heb an auf acht(e)n vnd zell hinauff bis du auff dein zal küm<st><br />(item) nymb 12 vnd zell herab 12 11 10 9 8<br />(item) nymb 10 zell herab 10 9 8</ref> | |||
|style="vertical-align:top; white-space: pre;"| | |style="vertical-align:top; white-space: pre;"| | ||
De(us) in adiütor(iu)m intende | De(us) in adiütor(iu)m intende | ||
| Zeile 54: | Zeile 86: | ||
Leg(e)m pone michi d(omi)ne / | Leg(e)m pone michi d(omi)ne / | ||
Das ich deine(n) will(e)n <nowiki>[311r]</nowiki> mog intellige(re) | Das ich deine(n) will(e)n <nowiki>[311r]</nowiki> mog intellige(re) | ||
Sy lag(e)n dy met(e)n piß aüf dy preym(m) lang / | |||
Da las er ir das quicu(n)que v(u)lt uncz mann dy meß gesang / | |||
Da ging sy für das clost(er) / | |||
Da sag sy ir(e)n peichtig(er) / sy sprach pat(er) nos(ter) | |||
Pat(er) vnd confyteo(r) / ich was necht(e)n fro | |||
Mit ain(em) stolcz(e)n schreiber in dulce jubilo / | |||
Nü lyß das deprofündis vnd las dir nit lait sein | |||
Aber imber findest ain(n) | |||
Betraü mir wol des pit ich dich | |||
Vnd hab mich in dine(m) will(e)n dein / | |||
Wan was du wilt das wil ich aüch scholt ach ---<ref>Keller vermutet aufgrund eines langen Strichs durch die restliche Zeile das Ende des Gedichts, vgl. [[Keller, Adelbert (Hg.): Erzählungen aus altdeutschen Handschriften]], S. 331; gegen [[Zapf, Volker: Abendvesper]], der den Text trotz der deutlich geänderten Sprecherhaltung weitergehen lässt und als Langfassung liest.</ref> | |||
|style="vertical-align:top; white-space: pre;"| | |style="vertical-align:top; white-space: pre;"| | ||
"Deus in audiutorium meum intende" | |||
Sprach ein hubsches nunnelin daz waz behende | |||
"Venite et venite" | |||
Es ist bruder Conradt. Sie sprach "silete" | |||
"Miserere mei Deus" zu aller zyt | |||
Wer ist der an mynem bette lyt | |||
"Venite exultemus | |||
Liebe swester" stemus et oremus" | |||
"Inclinate capita vestra" | |||
Ess geschach in der fasten "flectamus genua" | |||
Da sprach bruder Conradt "levate" | |||
Wir wollen rügen. Sie sprach "non cessate" | |||
Da sungen sie die metten, bisz man die prime hube an | |||
Er lasz ir "quicunque vult" bisz man die tercis began | |||
Er lasz ir den "de profundis" | |||
Liebe swester habe dir das "cum iocundis" | |||
"Domine probasti me" wie gefall ich dir | |||
"Tu cognavisti me" in siben stunden zwirnet | |||
Da sprach sich die schöne usz nötten | |||
"Dilacero tua Domine" die wil mich döden | |||
<nowiki>[204]</nowiki> Da snngen sie die messe" terribilis | |||
La re fa re "ut in excelsis" | |||
Bisz an das graduale | |||
Liebe swester habe dir das zu dieszem male. | |||
"Mirabilia testimonia tua Domine" | |||
Lieber bruder Conradt singe mir der nonen me | |||
"Gressos meos dirige" | |||
Nach dinem willen "volo vivere" | |||
"Sede a dectris meis" bruder Conrat | |||
Er greiff sie da metten zu dem bette, druck | |||
"Letatus sum in te" | |||
Dinen willen "semper intelligere" | |||
"Recordare mei dum steteris" | |||
Ich han dir dicke vil dinst getan in der tenebris | |||
"In conspectu tuo" ich bit dich din | |||
Trüwe das du gedenckest myn | |||
"Pater mi confiteor nechtent" was ich fro | |||
Mit unserm bruder Conrat des orden stund also | |||
"Juventutem meam" | |||
Hat er wol befunden "cum diligam" | |||
"Misereatur mei "liebesz swesterlin" | |||
Ich enkan numme gehelffen das bringet mir grosse pin | |||
"Parce servo tuo" | |||
Such ein andern iungen der nich mach fro. | |||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
Aktuelle Version vom 27. Dezember 2025, 15:49 Uhr
|
Abendvesper | |
|---|---|
| AutorIn | Anon. |
| Entstehungszeit | Erste Hälfte 15. Jhd. |
| Entstehungsort | |
| AuftraggeberIn | |
| Überlieferung | Bamberg, Staatsbibliothek: H. V. Msc. 569, 17r-v (online) München, Bayerische Staatsbibliothek: Cgm 5919, 310v-311v (online) Frankfurt am Main, Stadtarchiv: Familienarchiv Fichard Nr. 165 Ms. 69 (verbrannt) |
| Ausgaben | Keller, Adelbert (Hg.): Erzählungen aus altdeutschen Handschriften, S. 390-392 (nach Cgm 5919); Von Fichard, Johann Carl (Hg.): Altdeutsche Lieder und Gedichte aus der ersten Hälfte des XVten Jahrhunderts, S. 203f. (nach Ms. 69) |
| Übersetzungen | |
| Forschung | Zapf, Volker: Abendvesper |
Synopse der Überlieferung[1]
| Msc. 569 | Cgm 5919 | Ms. 69[2] |
| Zw ain(er) ab(e)nt vesper | Ein liet und ein spruch von bruder C. | |
|
Deus madiutori(u)m meu(m) intende / Sprach ein stölczes mi(un)deulein das was pehende Venite exuilstem(us) Lieben swest(er) stremus & oremus Misere mei deus zu aller zeitt Wer ist der an meine(m) pettlein leytt / Venite & videte / Ich bins brueder erberhartt sy sprach her silete Pax vobis ego fu(e)r lieben swestere / Nolite ex paucste(re) Do sprach die schon aus nött(e)n Dilectio tua domi(n)e wil mich des nacschtes tött(e)n [17v] Inclinate capita v(est)ra / Es isr in der vast(e)n flectamus genua / Brueder otto leuate Er sprach wir sull(e)n vast(e)n sy sprach non cessate Recordare v(ir)go duc(e)m[?] stete(r)is Wie han ich dich gespuckett also intenebris Co(n)firma hoc deus / Das du mir weleibest tu es susceptor meus Domi(n)e p(ro)basti wie geual ich dir Et tu cognouisti me sybn(s)tu(n)d vnd zwir Omn(e)s gentes plaudite Da sünge(n) sy die laudes in cantico leticie Do lagen die zwai die mett(e)n vncz das man preym hueb an Do las er irs quiqunqu(e) w(u)lt uns das man mete gesang Do ging sy fur das clöst(er) Do sach sy irn peichtiger sy sprach pater noster Pat(er) vnd confiteor wenn ich was nacht(e)n frö Mit aine(m) stolczen brüeder in dulci iubilo Er las mir deprofundis / swest(er) las dirs nicht layt sein ob du sein mer begri(u)ndest etc[3] |
De(us) in adiütor(iu)m intende Es sprach ain stolzes mü(n)delin das waß pehende Venite exvlte(mu)s Lieby schbest(er) stem(us) & ore(m)(us) Misere de(us) zw aller zeit Wer ist der der an meine(m) petlein leitt Venite & videte. Ich pin prud(er) eberhart. Sy sprach silete. Pax vobis liebe schbest(er) Nolite ex paucste(r) Sprach dy schonst aüs not(e)n Dilect(i)o tüa du wil mich tot(e)n / Recorda(r)e virgo du(m) stete(r)is Hab ich gespucket also in tenebris / Confirma hoc de(us). Das du mir pleibest tu es suscepto(r) me(us) Nünck dimitte serüü(m) tu(u)m d(omi)ne so zu hand nach non in meine zelle Om(n)nes gentes plaüdite Nü sung(e)n wir dy laudes in leticie. Inclinate capita vestra Es ist in faste flectua(mu)s genüa Prud(er) ott leuate Er sprach wel wir rast(e)n Sy sprach no(n) cessa(r)e D(omi)ne p(ro)basty me wi gefal ich dir Tu e(n)im congnouisti. 3. 4 zbir Leg(e)m pone michi d(omi)ne / Das ich deine(n) will(e)n [311r] mog intellige(re) Sy lag(e)n dy met(e)n piß aüf dy preym(m) lang / Da las er ir das quicu(n)que v(u)lt uncz mann dy meß gesang / Da ging sy für das clost(er) / Da sag sy ir(e)n peichtig(er) / sy sprach pat(er) nos(ter) Pat(er) vnd confyteo(r) / ich was necht(e)n fro Mit ain(em) stolcz(e)n schreiber in dulce jubilo / Nü lyß das deprofündis vnd las dir nit lait sein Aber imber findest ain(n) Betraü mir wol des pit ich dich Vnd hab mich in dine(m) will(e)n dein / Wan was du wilt das wil ich aüch scholt ach ---[4] |
"Deus in audiutorium meum intende" Sprach ein hubsches nunnelin daz waz behende "Venite et venite" Es ist bruder Conradt. Sie sprach "silete" "Miserere mei Deus" zu aller zyt Wer ist der an mynem bette lyt "Venite exultemus Liebe swester" stemus et oremus" "Inclinate capita vestra" Ess geschach in der fasten "flectamus genua" Da sprach bruder Conradt "levate" Wir wollen rügen. Sie sprach "non cessate" Da sungen sie die metten, bisz man die prime hube an Er lasz ir "quicunque vult" bisz man die tercis began Er lasz ir den "de profundis" Liebe swester habe dir das "cum iocundis" "Domine probasti me" wie gefall ich dir "Tu cognavisti me" in siben stunden zwirnet Da sprach sich die schöne usz nötten "Dilacero tua Domine" die wil mich döden [204] Da snngen sie die messe" terribilis La re fa re "ut in excelsis" Bisz an das graduale Liebe swester habe dir das zu dieszem male. "Mirabilia testimonia tua Domine" Lieber bruder Conradt singe mir der nonen me "Gressos meos dirige" Nach dinem willen "volo vivere" "Sede a dectris meis" bruder Conrat Er greiff sie da metten zu dem bette, druck "Letatus sum in te" Dinen willen "semper intelligere" "Recordare mei dum steteris" Ich han dir dicke vil dinst getan in der tenebris "In conspectu tuo" ich bit dich din Trüwe das du gedenckest myn "Pater mi confiteor nechtent" was ich fro Mit unserm bruder Conrat des orden stund also "Juventutem meam" Hat er wol befunden "cum diligam" "Misereatur mei "liebesz swesterlin" Ich enkan numme gehelffen das bringet mir grosse pin "Parce servo tuo" Such ein andern iungen der nich mach fro. |
Anmerkungen
- ↑ Transkriptionsrichtlinien: Abkürzungen werden in () aufgelöst; Nachträge werden gekennzeichnet (\von unten/, /von oben\, |von der Seite|); hochgestellte Vokale werden in den Fließtext übernommen; Moderne Unterscheidung von i, j; Vereinheitlichung unterschiedlicher s-Formen zu s, Beibehaltung von ß; grundsätzliche Kleinschreibung, Großschreibung nur bei Versmarkierung beibehalten (und ggf. vereinheitlicht); ggf. Einfügen von Zeilenumbrüchen bei Versgrenzen; ӱ → y; ë → e.
- ↑ Nach Von Fichard, Johann Carl (Hg.): Altdeutsche Lieder und Gedichte aus der ersten Hälfte des XVten Jahrhunderts, S. 203f., da die Handschrift verbrannt ist. Die Eingriffe Fichards sind nicht vermerkt. Die zahlreichen offensichtlichen Fehler v.a. im Bereich der Anführungszeichen wurden vorerst beibehalten.
- ↑ Auf der Seite 18r schließt sich ein Zählspiel an:
(item) defortuna nymb 24 vnnd zell herab 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 daselbs vindestu
(item) nymbstu vnuder arztn(ei) so heb an auf acht(e)n vnd zell hinauff bis du auff dein zal küm<st>
(item) nymb 12 vnd zell herab 12 11 10 9 8
(item) nymb 10 zell herab 10 9 8 - ↑ Keller vermutet aufgrund eines langen Strichs durch die restliche Zeile das Ende des Gedichts, vgl. Keller, Adelbert (Hg.): Erzählungen aus altdeutschen Handschriften, S. 331; gegen Zapf, Volker: Abendvesper, der den Text trotz der deutlich geänderten Sprecherhaltung weitergehen lässt und als Langfassung liest.