Weingruß Lieber Lantman (Hans Rosenplüt): Unterschied zwischen den Versionen
(/* Synopse der ÜberlieferungTranskriptionsrichtlinien: Abkürzungen werden in () aufgelöst; Nachträge werden gekennzeichnet (\von unten/, /von oben\, |von der Seite|); moderne Unterscheidung von u, v, w; Moderne Unterscheidung von i, j; Ve…) |
(/* Synopse der ÜberlieferungTranskriptionsrichtlinien: Abkürzungen werden in () aufgelöst; Nachträge werden gekennzeichnet (\von unten/, /von oben\, |von der Seite|); moderne Unterscheidung von u, v, w; Moderne Unterscheidung von i, j; Ve…) |
||
Zeile 56: | Zeile 56: | ||
Wann ich des morgens han abgepissenn | Wann ich des morgens han abgepissenn | ||
Und ich dich dan hab yn meine(m) trinckfasz | Und ich dich dan hab yn meine(m) trinckfasz | ||
So dienstu du mir zu tisch vill pat(e)nn (?) | So dienstu du mir zu tisch vill pat(e)nn (?)<br /><br /> | ||
Dann all trucksess(e)nn die da leb(e)nn | Dann all trucksess(e)nn die da leb(e)nn | ||
Got behuet den stock unnd die reb(e)nn | Got behuet den stock unnd die reb(e)nn | ||
Zeile 67: | Zeile 67: | ||
Wan ir drei pei ein ander seitt | Wan ir drei pei ein ander seitt | ||
So kurcz ir mir vil pas die zeitt | So kurcz ir mir vil pas die zeitt | ||
Dan harpf(e)nn geig(e)n unnd pad(e)n | Dan harpf(e)nn geig(e)n unnd pad(e)n<br /> | ||
Kum spat od(er) fru so will ich dich ein lass(e)n | Kum spat od(er) fru so will ich dich ein lass(e)n | ||
Und wil dich nit la(n)ng an d(er) tire lass(e)n pass(e)n | Und wil dich nit la(n)ng an d(er) tire lass(e)n pass(e)n | ||
Zeile 76: | Zeile 76: | ||
Wenn ich des morgens han an gepyssen | Wenn ich des morgens han an gepyssen | ||
Wenn ich dich hab in meine(m) trinck vaß | Wenn ich dich hab in meine(m) trinck vaß | ||
So tinst du mir ze tisch vil paß | So tinst du mir ze tisch vil paß<br /><br /> | ||
Denn alle truckses die da lebenn | Denn alle truckses die da lebenn | ||
Got pehut den stock den perg die rebenn | Got pehut den stock den perg die rebenn | ||
Zeile 97: | Zeile 97: | ||
Wenn ich des morgens hab angepißen | Wenn ich des morgens hab angepißen | ||
Wenn ich dich hab in meinem trinckvaß | Wenn ich dich hab in meinem trinckvaß | ||
So dynest du mir zutisch vil paß | So dynest du mir zutisch vil paß<br /><br /> | ||
Dann alle die truchsessen die da leben | Dann alle die truchsessen die da leben | ||
Got behut den pergk den stock und die reben | Got behut den pergk den stock und die reben | ||
Zeile 118: | Zeile 118: | ||
Wenn ich des morgens hab angepissen | Wenn ich des morgens hab angepissen | ||
Wenn ich dich hab in meinen trinckfas | Wenn ich dich hab in meinen trinckfas | ||
So dinstu mir zu tisch vil pas | So dinstu mir zu tisch vil pas<br /><br /> | ||
Dann alle die truchssessen die do leben | Dann alle die truchssessen die do leben | ||
Got behüt den perg den stock die reben | Got behüt den perg den stock die reben | ||
Zeile 156: | Zeile 156: | ||
Wen ich des morgens hab angepissen | Wen ich des morgens hab angepissen | ||
Und ich dich hab yn meine(m) trinck vas | Und ich dich hab yn meine(m) trinck vas | ||
So dinstu mir zu tisch vil paß | So dinstu mir zu tisch vil paß<br /><br /> | ||
Wan all dein truchsessen die da leben | Wan all dein truchsessen die da leben | ||
Goth behut den stock und auch die rebn | Goth behut den stock und auch die rebn | ||
Zeile 177: | Zeile 177: | ||
wen ich des morgens han an gebissen | wen ich des morgens han an gebissen | ||
und ich dich han in ainem glaß | und ich dich han in ainem glaß | ||
so dienstu mir zuͦ tisch vil baß | so dienstu mir zuͦ tisch vil baß<br /><br /> | ||
den all trucksessen die da leben | den all trucksessen die da leben | ||
got behiet den stoch und auch die reben | got behiet den stoch und auch die reben | ||
Zeile 198: | Zeile 198: | ||
wen ich des morgens an hab pissen | wen ich des morgens an hab pissen | ||
und dich hab in meinem trinckfaß | und dich hab in meinem trinckfaß | ||
so dinstu mir zu tisch vil paß | so dinstu mir zu tisch vil paß<br /><br /> | ||
wan all die truchsessen die do leben | wan all die truchsessen die do leben | ||
got behuͤt den perg den stock die reben | got behuͤt den perg den stock die reben | ||
Zeile 219: | Zeile 219: | ||
Wenn ich des morgens an hab bissen | Wenn ich des morgens an hab bissen | ||
Und dich hab in meinem trinckfaß, | Und dich hab in meinem trinckfaß, | ||
So dienstu mir zu tisch vil baß, | So dienstu mir zu tisch vil baß,<br /><br /> | ||
Wann all die truchsessen, die do leben. | Wann all die truchsessen, die do leben. | ||
Got behüt den berg, den stock, die reben! | Got behüt den berg, den stock, die reben! | ||
Zeile 240: | Zeile 240: | ||
Wan(n) ich des morgens han angepissen | Wan(n) ich des morgens han angepissen | ||
Und ich dich han in meim trinckfaß | Und ich dich han in meim trinckfaß | ||
So dienst du mir zuͦ tysch vyl basz | So dienst du mir zuͦ tysch vyl basz<br /><br /> | ||
Wan(n) all truchsessen die do laͤben | Wan(n) all truchsessen die do laͤben | ||
Got behuͤt den stock und auch die raͤbe(n)n | Got behuͤt den stock und auch die raͤbe(n)n | ||
Zeile 261: | Zeile 261: | ||
Wenn ich des morgens hab angebissen | Wenn ich des morgens hab angebissen | ||
Und ich dich hab in meim trinckfaß | Und ich dich hab in meim trinckfaß | ||
So dienst du mir zetisch vil baß | So dienst du mir zetisch vil baß<br /><br /> | ||
Wann all truchsaͤssen die da laͤben | Wann all truchsaͤssen die da laͤben | ||
Gott behuͤt den stock und auch die raͤben | Gott behuͤt den stock und auch die raͤben |
Version vom 16. Dezember 2019, 14:53 Uhr
Weingruß Lieber Lantman | |
---|---|
AutorIn | Rosenplüt? |
Entstehungszeit | |
Entstehungsort | Nürnberg |
AuftraggeberIn | |
Überlieferung | Berlin, Staatsbibliothek: Mgq 2370, 28r Berlin, Staatsbibliothek: Mgq 495, 7v-8r Dresden, Landesbibliothek: Mscr. M 50, 146r Nürnberg, Germanisches Nationalmuseum: Hs. 5339a, 104v Nürnberg, Germanisches Nationalmuseum: Hs. Merkel 2° 966, 105r Dessau, Landesbücherei: Hs. Georg. 150.8°, 152r-152v Weimar, Herzogin Anna Amalia Bibliothek: Cod. Oct. 145, 101r-101v Druck M43176, 4r (Exemplar: Wien, ÖNB, Ink 8.H.83) Druck VD16 ZV 32099 (verschollen) Druck VD16 ZV 29685, 10-11 (Exemplare: Kopenhagen, Königliche Bibliothek: 75II 267,4°; Wien, Österreichische Nationalbibliothek: MF 559) Druck VD16 R 439, 11-12 (Exemplar: Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek: 127.11 Th. (4)) |
Ausgaben | |
Übersetzungen | |
Forschung |
Diese Seite ist Teil der Hybridedition der Weingrüße von Silvan Wagner, die in Zusammenarbeit mit dem Hirzel-Verlag und der Mittelhochdeutschen Begriffsdatenbank entstand.
Synopse der Überlieferung[1]
Mgq 2370 (Sigle B1) | Mgq 495 (Sigle B2) | Mscr. M 50 (Sigle D) | Hs. 5339a (Sigle F) | Hs. Merkel 2° 966 (Sigle N2</ sup>) | Hs. Georg. 150.8° (Sigle U) | Cod. Oct. 145 (Sigle W1) | M43176 (Sigle d1) | VD16 ZV 32099 (Sigle d2) | VD16 ZV 29685 (Sigle d3) | VD16 R 439 (Sigle d5) |
Salutacio |
Salutatio vini |
Wein gruß |
Der dritt grus |
Wein gruß |
Ain spruch von dem wein |
Der.VIII Grusß |
Der acht Gruͦsz | |||
Grueß dich gott du lieb(er) lanczman
Kain pessern gesell(e)n ich nye gewann
Unnd den ich lieb(er) wil bey mir wiss(e)nn
Wann ich des morgens han abgepissenn
Und ich dich dan hab yn meine(m) trinckfasz
So dienstu du mir zu tisch vill pat(e)nn (?) |
Nun gruß dich got du liebe(r) lanczmann
Ain pesserenn gesell(e)nn ich nye gewann
Unnd den ich lieb(er) will pey mir wissenn
Wenn ich des morgens han an gepyssen
Wenn ich dich hab in meine(m) trinck vaß
So tinst du mir ze tisch vil paß |
Got gruß dich du lieber landtman
keinen beßern gesell<n> ich nye gewan
Und den ich lieber bey mir wil wißen
Wenn ich des morgens hab angepißen
Wenn ich dich hab in meinem trinckvaß
So dynest du mir zutisch vil paß |
Nu grus dich got du lieb(er) lantman
Kein pessern gesellen ich nie gewan
Und den ich liber pei mir wil wissen
Wenn ich des morgens hab angepissen
Wenn ich dich hab in meinen trinckfas
So dinstu mir zu tisch vil pas |
Gott grieß dich süesser landtman mein Du machst mir all mein unmutt klein Bey mir wölst ich dich vast gern wiss(e)nn Wann ich des morges hab anbiss(e)nn Und dich darnach hab in dem glaß Rott oder weiß auß aim voll(e)n vaß Darzu ain frelin jung und zan Wz wolt ein me(n)sch doch lieber han Ich lob dich so ich hab dz leb(e)nn Gott behüett den stock die reb(e)n Und den berg dar an du bist Gewachsen pfel die hand und mist Gott füeg dem stock auch aine(n) man Der in wol hacken reütt(e)n kan Die sonn den reg(e)nn und den wind Das ich auffs jar dich wider find |
Nun gruß dich goth du liber lanczman
Kein bessern gesellen ich nye gewan
Und den ich liber bey mir wil wissen
Wen ich des morgens hab angepissen
Und ich dich hab yn meine(m) trinck vas
So dinstu mir zu tisch vil paß |
nun grüss dich got du lieb(er) lanczman
kain bessern gesellen ich nye gewan
und den ich lieb(er) wöll bey mir wissen
wen ich des morgens han an gebissen
und ich dich han in ainem glaß
so dienstu mir zuͦ tisch vil baß |
Nun gruͤß dich got du lieber lantzman
kein pesser(e)n freuͤnt ich nie gewan
Den ich lieber wel pey mir wissen
wen ich des morgens an hab pissen
und dich hab in meinem trinckfaß
so dinstu mir zu tisch vil paß |
Nun grüeß dich got, du lieber lantzman,
Kain bessern freünd ich nye gewan,
Den ich lieber wöll bey mir wissen.
Wenn ich des morgens an hab bissen
Und dich hab in meinem trinckfaß,
So dienstu mir zu tisch vil baß, |
Nun gruͤsz dich got du lieber lantzman
Kein bessern gesellen ich nie gewan
Den ich will lieber bey mir wissen
Wan(n) ich des morgens han angepissen
Und ich dich han in meim trinckfaß
So dienst du mir zuͦ tysch vyl basz |
Nun gruͤß dich gott du lieber lantzmann
Kein bessern gesellen ich nie gewan
Den ich will lieber bey mir wüssen
Wenn ich des morgens hab angebissen
Und ich dich hab in meim trinckfaß
So dienst du mir zetisch vil baß |
Anmerkungen
- ↑ Transkriptionsrichtlinien: Abkürzungen werden in () aufgelöst; Nachträge werden gekennzeichnet (\von unten/, /von oben\, |von der Seite|); moderne Unterscheidung von u, v, w; Moderne Unterscheidung von i, j; Vereinheitlichung unterschiedlicher s-Formen zu s, Beibehaltung von ß; grundsätzliche Kleinschreibung, Großschreibung nur bei Versmarkierung beibehalten (und ggf. vereinheitlicht); Weglassen von Interpunktion; ggf. Einfügen von Zeilenumbrüchen bei Versgrenzen; ӱ → y; ë → e.