Biergruß Liebes Pir (Hans Rosenplüt): Unterschied zwischen den Versionen
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{Infobox Einzeltext | namen = Biergruß Liebes Pir | autorin = | entstehungszeit = | entstehungsort = | auftraggeberin =…“) |
(/* Synopse der ÜberlieferungTranskriptionsrichtlinien: Abkürzungen werden in () aufgelöst; Nachträge werden gekennzeichnet (\von unten/, /von oben\, |von der Seite|); moderne Unterscheidung von u, v, w; Moderne Unterscheidung von i, j; Ve…) |
||
Zeile 42: | Zeile 42: | ||
Gee herr und lesch mir den durst schier | Gee herr und lesch mir den durst schier | ||
Und mach mich nit zu schanden pei den leuten | Und mach mich nit zu schanden pei den leuten | ||
Und behuet mich von dem schnell(e)n geutt(e)n | Und behuet mich von dem schnell(e)n geutt(e)n<br /><br /> | ||
Wan dein nam haist rumpl(er) inder plassen | Wan dein nam haist rumpl(er) inder plassen | ||
Vo(n) dir wachss(e)n solich rossen | Vo(n) dir wachss(e)n solich rossen | ||
Zeile 65: | Zeile 65: | ||
Wann von(n) dir wachssenn sollich rosenn [14r] | Wann von(n) dir wachssenn sollich rosenn [14r] | ||
Die mann mit hend(e)nn nit dar ab prech(e)nn | Die mann mit hend(e)nn nit dar ab prech(e)nn | ||
Dar ein die schwein untern(n) zeun zech(e)nn | Dar ein die schwein untern(n) zeun zech(e)nn<br /><br /> | ||
Wenn mann dich inn eine(n) kessel <del>padt</del> seüdt | Wenn mann dich inn eine(n) kessel <del>padt</del> seüdt | ||
So haist dein nam die pfflad(er) geut | So haist dein nam die pfflad(er) geut | ||
Zeile 78: | Zeile 78: | ||
Gee her und lesch mir den turst schir | Gee her und lesch mir den turst schir | ||
Und mach mich nit zuschanden vor den leüten | Und mach mich nit zuschanden vor den leüten | ||
Und behüt mich vor der schnellen geütten | Und behüt mich vor der schnellen geütten<br /><br /> | ||
Wann dein nam der heist der rumpel in plosen | Wann dein nam der heist der rumpel in plosen | ||
Von dir so wachssen solche rosen | Von dir so wachssen solche rosen | ||
Zeile 102: | Zeile 102: | ||
Wan(n) ich dort in eim winckel knoch | Wan(n) ich dort in eim winckel knoch | ||
So heist dein nam der praczel im loch | So heist dein nam der praczel im loch | ||
Wann man dich in einem kessel geseütt | Wann man dich in einem kessel geseütt<br /><br /> | ||
So heist dein nam auch pfladergeütt | So heist dein nam auch pfladergeütt | ||
Und pist ein ungesunter schwais | Und pist ein ungesunter schwais | ||
Zeile 114: | Zeile 114: | ||
und behuͤt mich vor der schneln geuͤten(n) | und behuͤt mich vor der schneln geuͤten(n) | ||
wen ich in einem winckel knoch | wen ich in einem winckel knoch | ||
so heist dein nam pratzel im loch | so heist dein nam pratzel im loch<br /><br /><br /><br /><br /><br /> | ||
wen man dich in einem kessel seuͤt | wen man dich in einem kessel seuͤt | ||
so heist dein nam pflader geuͤt | so heist dein nam pflader geuͤt | ||
Zeile 127: | Zeile 127: | ||
Und behiet mich vor der schnellen geüten. | Und behiet mich vor der schnellen geüten. | ||
Wenn ich in ainem winckel knoch, | Wenn ich in ainem winckel knoch, | ||
So haist dein nam pratzel im loch; | So haist dein nam pratzel im loch;<br /><br /><br /><br /><br /><br /> | ||
Wenn man dich in ainem kessel seüt, | Wenn man dich in ainem kessel seüt, | ||
So haist dein nam pfladergeüt. | So haist dein nam pfladergeüt. |
Version vom 1. Januar 2020, 14:28 Uhr
Biergruß Liebes Pir | |
---|---|
AutorIn | |
Entstehungszeit | |
Entstehungsort | |
AuftraggeberIn | |
Überlieferung | Berlin, Staatsbibliothek: Mgq 2370, 32v Berlin, Staatsbibliothek: Mgq 495, 13v-14r Nürnberg, Germanisches Nationalmuseum: Hs. 5339a, 111r Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Cod. 13711, 25v-26r Druck M43176, 6v (Exemplar: Wien, ÖNB, Ink 8.H.83) Druck VD16 ZV 32099 (verschollen) |
Ausgaben | |
Übersetzungen | |
Forschung |
Diese Seite ist Teil der Hybridedition der Weingrüße von Silvan Wagner, die in Zusammenarbeit mit dem Hirzel-Verlag und der Mittelhochdeutschen Begriffsdatenbank entstand.
Synopse der Überlieferung[1]
Mgq 2370 (Sigle B1) | Mgq 495 (Sigle B2) | Hs. 5339a (Sigle F) | Cod. 13711 (Sigle S) | M43176 (Sigle d1) | VD16 ZV 32099 (Sigle d2) |
Salutacio |
|
Hie hernach volgt der pir grus |
Hienach so volget der pir grüs |
||
Nu grus dich got du liebes pier
Gee herr und lesch mir den durst schier
Und mach mich nit zu schanden pei den leuten
Und behuet mich von dem schnell(e)n geutt(e)n |
Nun gruß dich got du liebes pir
Gee h(er) lesch mir mein durst ga(r) schier
Unnd mach mich nit zu sanden vorn(n) leutt(e)nn
Unnd pehuet mich vor d(er) schnell(e)nn geutt(e)nn
Wann dein man hayst prastell im loch
Wann ich unte(r) eine(m) zaun knoch
Du hayst auch rumpel ind(er) plasenn
Wann von(n) dir wachssenn sollich rosenn [14r]
Die mann mit hend(e)nn nit dar ab prech(e)nn
Dar ein die schwein untern(n) zeun zech(e)nn |
Nu grüs dich got du libes pir
Gee her und lesch mir den turst schir
Und mach mich nit zuschanden vor den leüten
Und behüt mich vor der schnellen geütten |
Grüs dich got du liebes pir
Gee her und lesch mir den türst schir
Und mach mich nit zü schanden vor den leüte(n)
Und behüt mich vor der schnellen geütten
Wan(n) dein nam der heist der rümpel in plose(n)
Von dir so wachssen solche rosen
Die man nit mit henden ab thüt prechen
Daran die seü untern zeün zechen
Wan(n) ich dort in eim winckel knoch
So heist dein nam der praczel im loch
Wann man dich in einem kessel geseütt |
Nun gruͤß dich got du liebes pier
gee her ein und lesch mir den durst schier
Und mach mich nit zu schanden vor den leuͤten(n)
und behuͤt mich vor der schneln geuͤten(n)
wen ich in einem winckel knoch
so heist dein nam pratzel im loch |
Nun grieß dich got, du liebes byer!
Gee herein und lesch mir den durst schier
Und mach mich nit zu schanden vor den leüten
Und behiet mich vor der schnellen geüten.
Wenn ich in ainem winckel knoch,
So haist dein nam pratzel im loch; |
Anmerkungen
- ↑ Transkriptionsrichtlinien: Abkürzungen werden in () aufgelöst; Nachträge werden gekennzeichnet (\von unten/, /von oben\, |von der Seite|); moderne Unterscheidung von u, v, w; Moderne Unterscheidung von i, j; Vereinheitlichung unterschiedlicher s-Formen zu s, Beibehaltung von ß; grundsätzliche Kleinschreibung, Großschreibung nur bei Versmarkierung beibehalten (und ggf. vereinheitlicht); Weglassen von Interpunktion; ggf. Einfügen von Zeilenumbrüchen bei Versgrenzen; ӱ → y; ë → e.